Übersetzer und Dolmetscher @ work
Im Gegensatz zum Übersetzer, der in den meisten Fällen in Ruhe das ihm vorgelegte Dokument übersetzen kann und auch durchaus Nachschlagewerke zu Hilfe nehmen kann, muss der Dolmetscher sprachlich alles parat haben. Dolmetscher werden häufig bei Geschäftsverhandlungen, bei Besuchen ausländischer Gäste und beim Umgang mit Behörden erforderlich. Der Dolmetscher hat dann nicht die Möglichkeit, erst nachzuschlagen, er muss sofort an Ort und Stelle übersetzen. Er hat dann vielleicht nicht die Zeit form- und stilvolle Texte zu bilden, muss aber unbedingt wortgetreu und korrekt wiedergeben was die Parteien gesagt haben. Dolmetscher, die für Behörden tätig sind (Gerichte, Ausländerbehörden, Polizei etc.) sind vereidigte Dolmetscher, d.h. sie haben sich verpflichtet wahrheitsgemäß zu übersetzen, da ansonsten eine Entscheidung oder Urteilsfindung nicht möglich ist. Sollten sie dem zuwiderhandeln, machen sie sich strafbar. Unsere Behörden sind auf die Mitarbeit von Dolmetschern und Übersetzern angewiesen, da die Landessprache von Einwanderern oft nicht oder nur unzureichend gesprochen wird. Dolmetscher in solchen Fällen kann auch jemand sein, der die Fremdsprache beherrscht, den Beruf als Dolmetscher aber nicht ausübt. Durch die Vereidigung wird er zur wahrheitsgemäßen Übersetzung verpflichtet. Dieses wird aber nur der Fall sein, wenn kein ordentlicher Dolmetscher für die entsprechende Sprache zur Verfügung steht. Dann gibt es noch die Personen, die sowohl als Übersetzer als auch als Dolmetscher arbeiten. Das sind die so genannten Sprachmittler, die beides beherrschen und sehr gefragte Leute sind. Man findet die meisten Dolmetscher und Übersetzer in Städten wie Hamburg, die durch ihr internationales Publikum und Geschäftsverbindungen in alle Welt auf kundige Übersetzer und Dolmetscher angewiesen sind.
|
Artikel empfehlen Artikel drucken kommentieren |

